|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Времена нынче другие, все же. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3511 |
|
|
|
Тютчев в основном политикой занимался. Это уже потом выяснилось, что главным делом его жизни была поэзия.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3512 |
|
|
|
Федор Тютчев:
И отчего же в общем хоре
Душа не то поет, что море |
Осип Мандельштам:
И море, и Гомер – все движется любовью. |
Какому из авторитетов верить?
Встану, пожалуй, пойду сам к морю, послушаю. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3513 |
|
|
|
Michael_S:
... Какому из авторитетов верить?
Встану, пожалуй, пойду сам к морю, послушаю. |
Блажен тот, кто не видит противоречия.
А вы, пардон, к какому морю пойти собирались? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3514 |
|
|
|
Sad_Donkey: Michael_S:
... Какому из авторитетов верить?
Встану, пожалуй, пойду сам к морю, послушаю. |
Блажен тот, кто не видит противоречия.
А вы, пардон, к какому морю пойти собирались? |
К какому - все равно, главное цель. Предлагаю завидовать волнам. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3515 |
|
|
|
Michael_S: Федор Тютчев:
И отчего же в общем хоре
Душа не то поет, что море |
Осип Мандельштам:
И море, и Гомер – все движется любовью. |
Какому из авторитетов верить?
Встану, пожалуй, пойду сам к морю, послушаю. |
С точки зрения философии Шопенгауэра, правы оба. Море и Гомер как вещи в себе тождественны - в них проявляется одна и та же воля. Но как феномены они отличаются, и главным образом тем, что у Гомера есть душа, то есть интеллект, а у моря его нет. Вот он-то, интеллект, и вносит разлад в общий хор. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3516 |
|
|
|
Боюсь, как черт боится ладана,
Эпистол едких Старика,
И вроде бы уж нет бин Ладена,
И можно не тужить пока,
Но все равно, проснувшись рано,
Я опасаюсь неспроста,
Что весть пришла от талибана,
Бин Ладена, блин, Старика. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3517 |
|
|
|
Мне кажется, это стихотворение является вершиной всего многообразного творчества ЛХаритона. Именно оно войдет во все антологии, как, например, вошли в антологии стихи Дельвига и Вяземского, посвященные Пушкину. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3518 |
|
|
|
Ах, Pirron, он всегда заги –н- ает!
Все вершины, шедевры – ничто.
Всё когда-нибудь, знаю, растает.
Не растает одно эскимо.
Всё, наверное, в пыль превратится,
Как из пыли однажды пришло.
И исчезнут любимые лица.
С ними ел ты одно эскимо. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3519 |
|
|
|
Pirron: Мне кажется, это стихотворение является вершиной всего многообразного творчества ЛХаритона. Именно оно войдет во все антологии, как, например, вошли в антологии стихи Дельвига и Вяземского, посвященные Пушкину. |
Я вижу в этом стихотворении некоторые недостатки. Полагаю, что Л.Харитон способен на большее. Но написано от души. Видно, что Старик его хорошо "достал". |
|
|
номер сообщения: 160-1-3520 |
|
|
|
Pirron: Сенто
Гусеница, гибко извиваясь,
медленно взбирается по стеблю
к розовому нежному цветку. |
Так появились фильмы ужасов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3521 |
|
|
|
Sad_Donkey:
Блажен тот, кто не видит противоречия.
А вы, пардон, к какому морю пойти собирались? |
К средиземному. Уже сходил, уже послушал. Ничего не разобрал. Потому что не поэт. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3522 |
|
|
|
Maks: Pirron: Сенто
Там, у ограды, взгляни -
яркая бабочка дремлет
на белоснежном цветке. |
Хорошее начало. Ждем продолжения. |
Видимо, это всё.
У восточной эстетики нет дальней временнОй перспективы. Она более охранительна, чем созидательна.
Она настаивает на удивительности обычного (традиционного, типичного) и тем самым оберегает его от деградации и гибели.
Европейская же эстетика в большей степени утверждает типичность удивительного - то есть того нового, что только в будущем может стать обыденным.
Но то, что их объединяет - это переживание красоты как чувства 'изумленного узнавания' |
|
|
номер сообщения: 160-1-3523 |
|
|
|
Michael_S: Sad_Donkey:
Блажен тот, кто не видит противоречия.
А вы, пардон, к какому морю пойти собирались? |
К средиземному. Уже сходил, уже послушал. Ничего не разобрал. Потому что не поэт. |
Видимо, с того места можно наблюдать великолепные закаты. Видели когда-нибудь зеленый луч?
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3524 |
|
|
|
Vova17:
Видимо, с того места можно наблюдать великолепные закаты. Видели когда-нибудь зеленый луч? |
Да, закаты хорошие. Береговая линия проходит практически точно с севера на юг, так что солнце садится строго посреди моря. Но зеленый луч видеть не доводилось. Может потому, что закаты у нас заметно короче чем на черном море. А может потому что море слишком теплое - даже и не припомню ситуации, когда солнце касается непосредственно моря, всегда над горизонтом либо дымка, либо облака. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3525 |
|
|
|
И я вот тоже не видел никогда.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3526 |
|
|
|
Сенто
Приблизился Новый год.
В ночных облаках расцвел
багряный цветок заката. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3527 |
|
|
|
Пиррон тут нас потчует сенто. А что такое это сенто, кто-нибудь знает? Википедия вот утверждает, что это такая японская баня.
|
|
|
номер сообщения: 160-1-3528 |
|
|
|
Это фамилия автора.Точнее, псевдоним. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3529 |
|
|
|
Pirron: Это фамилия автора.Точнее, псевдоним. |
Скоко ж у Вас псевдонимов, Пиррон? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3530 |
|
|
|
СС: Pirron: Это фамилия автора.Точнее, псевдоним. |
Скоко ж у Вас псевдонимов, Пиррон? |
А между прочим, Семён, и Вы могли бы завести себе ещё парочку-другую псевдонимов. Могла бы возникнуть оживленная беседа между ними. Мы бы читали и наслаждались разговором умных людей! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3531 |
|
|
|
jenya:А между прочим, Семён, и Вы могли бы завести себе ещё парочку-другую псевдонимов. Могла бы возникнуть оживленная беседа между ними. Мы бы читали и наслаждались разговором умных людей! |
Борьба нанайских еврейских мальчиков пенсионеров? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3532 |
|
|
|
Если Семён не хочет, можно Кванта попросить. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3533 |
|
|
|
Что поражает у энтого Сенто, что даже самые простые словосочетания типа "на белоснежном цветке" судя по гуглу практически не употреблялись в русском языке. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3534 |
|
|
|
jenya: Что поражает у энтого Сенто... |
Знаем мы энтого Сенто! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3535 |
|
|
|
Да почему все так уверены, что Сенто - это я? Почему нельзя предположить, что у меня есть знакомая японка, подарившая мне антологию японской поэзии, которую я теперь и перевожу? Версии надо как-то обосновывать! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3536 |
|
|
|
Надеюсь, Вы переводите японскую поэзию с немецкого подстрочника. Не учить же ради этого японский. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3537 |
|
|
|
Я знаю одного человека, который учит японский. Он учит его уже двенадцать лет. Один раз он даже рискнул сказать японцу: "Хорошая погода, не правда ли?" Но тот ему ответил, что не понимает по-китайски. Кстати, одно хокку я случайно зарифмовал. В европеизированном варианте получилось вот что:
Я вернулся в родное селенье:
покосился домишко, ограда
развалилась - все тронуло тленье.
Но душа все равно на мгновенье
растворилась в дыхании сада... |
|
|
номер сообщения: 160-1-3538 |
|
|
|
А почему в переводе из хокку получилась танка? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3539 |
|
|
|
Хокка крепка, но танки наши быстры... |
|
|
номер сообщения: 160-1-3540 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2025 гг. |
|
|
|